O notă de subsol este importantă pentru fiecare scrib!

Înlocuirea este un termen de argou. Nu este neobișnuit să o auzim printre elevi sau studenți, în cercurile apropiate de bibliotecă sau de industria cărții în general. Ce înseamnă acest lucru?? Să aflăm.

Valoarea 1. referință (notă de subsol)

Pentru început, trebuie remarcat faptul că acest cuvânt are mai multe semnificații. Să începem cu ceva nu foarte popular: o notă de subsol este un tip de referință bibliografică (uneori de altă natură) în literatură. În afară de intrasituații, mai există și altele.

Cele în cauză se numesc note de subsol, mai bine cunoscute sub denumirea colocvială de "note de subsol". Acestea sunt de obicei plasate la sfârșitul paginii, sub linia.

O notă de subsol într-o carte

Sensul 2. tip de traducere

cea mai frecventă utilizare a cuvântului "interlinear" este în alt context: fie ca tip de traducere, fie ca tip de text tradus. În acest caz, sub fiecare linie sau sub fiecare cuvânt de pe limbă străină traducerea corespunzătoare în limba rusă (sau în orice altă limbă țintă).

Pro și contra traducerii substitutive

Fără îndoială, dacă creatorii traducerii preferă acest tip de muncă, trebuie să știți că are propriile sale specificități, propriile particularități de percepție. Cu toate acestea, este încă destul de nepopulară, așa că există și dezavantaje.

Pe de altă parte, merită remarcat faptul că trebuie să se acorde o atenție deosebită detaliilor pentru a traduce textul sursă cât mai exact posibil, deoarece traducătorul nu mai poate uita niciun cuvânt ciudat, nepotrivit.

În plus, astfel de traduceri pot fi foarte utile pentru cei care încep să învețe o limbă străină, deoarece facilitează memorarea multor cuvinte și înțelegerea sensului textului în paralel cu citirea acestuia.

Exemplu de traducere cuvânt cu cuvânt

Unul dintre dezavantaje este că multe dintre calitățile estetice ale originalului se pierd în această traducere. De exemplu, atunci când traducem un text poetic într-un mod artistic, putem încerca totuși să păstrăm rima, dimensiunea versului... Chiar și în operele de proză, uneori este posibil să se prindă un anumit ritm, care merită transferat în adaptările în limbi străine.

Totuși, substringența este cea care ne refuză strict această posibilitate: orice rimă se va pierde fără urmă. Discutabilă este și traducerea unui idiom, orice expresie figurativă, metaforică. De exemplu, expresiile "eat crow about it" și "knock yourself out" nu se traduc literal în engleză sau germană și, prin urmare, nu sunt de înțeles pentru vorbitorii acestor limbi.

Articole pe această temă