Localizarea jocurilor. Traducerea și dublarea jocurilor pe calculator. Jocuri în limba rusă

Localizarea jocurilor este unul dintre procesele pregătitoare pentru ca un spațiu video să poată fi comercializat într-o anumită țară cu o limbă proprie. Acest proces implică procesarea lucrărilor de artă. Desigur, traducerea jocului este, de asemenea, o parte a termenului "localizare".

Istoria adaptărilor

Pe lângă traducerea din limba originală într-o limbă străină, localizarea implică crearea de noi fișiere în biblioteca jocului, precum și traducerea a tot felul de ghiduri pentru joc, înregistrarea audio pentru a limbă străină. Au fost făcute chiar și unele modificări la anumite detalii ale jocului. Pentru a se alinia la cultura regiunii pentru care este localizat jocul.

Primul joc video modificat vreodată este un Pac-Man japonez din anii `80. Dezvoltatorii au schimbat apoi numele jocului cu unul mai "Manieră în limba engleză" - Puck-man. În Statele Unite, însă, ideea a fost respinsă de teama că însuși cuvântul Puck ar putea fi mutilat și transformat într-o expresie obscenă.

localizare grafică

În zilele de localizare a jocurilor timpurii, era foarte important să se rezolve problemele legate de limitările de spațiu disponibile pentru procesarea liniilor de text. La urma urmei, liniile traduse au ocupat mai mult spațiu decât cele originale. În acest fel, textul original a trebuit să fie scurtat tot timpul.

Dificultăți de traducere

În plus, bugetul și termenele erau adesea insuficiente pentru un produs finit de calitate, ceea ce însemna că textul tradus trebuia optimizat și rescris în mod constant. Și asta a provocat o oarecare confuzie.

traducerea titlului

La începutul secolului XXI, tehnologia a făcut un salt înainte și a devenit posibilă extinderea spațiului pentru text și, în consecință, a textului însuși, în localizarea unui joc pe calculator. De asemenea, fișierele sunt acum stocate într-un format diferit. În zilele noastre, progresele înregistrate în domeniul tehnologiilor de înregistrare au făcut posibilă includerea voice-over-ului și a dublării în localizarea jocurilor pe de toate felurile limbi. Iar acest lucru i-a făcut pe gameri foarte fericiți.

Întregul proces

În prezent, putem observa o creștere serioasă a cantității de materiale localizabile. Acest lucru este valabil mai ales pentru proiectele online.

Procesul de localizare a traducerii jocului în limba rusă este după cum urmează

  1. În primul rând, materialul original trimis de către dezvoltatori este analizat. Au loc unele pregătiri de traducere.
  2. Selectează o echipă pentru întregul proiect și atribuie sarcini fiecărui angajat.
  3. După aceea, materialul este predat echipei de dezvoltare și se stabilește termenul limită.
  4. Materialul este tradus. Se obține textul standard.
  5. În continuare, traducerea jocului este revizuită și calitatea acesteia este evaluată.
  6. Verificarea testului.
  7. După aceea, localizarea gata a jocului este transmisă dezvoltatorului original care o testează.

După toate acestea, este posibil să se elibereze materialul în mai multe limbi.

Lucrați cu text

Pentru a traduce complet textul unui joc mare, ei creează mai întâi o listă de termeni din joc, pentru a nu confunda cuvintele de uz comun cu cuvintele care au un înțeles local. După aceea, se face traducerea grafică, adică textul tradus este suprapus pe grafica din joc. În acest sens, trebuie să fie în același font ca și originalul.

traducere strâmbă

Astfel, dacă un font este utilizat în spațiul video producție proprie, Un alfabet similar este creat separat pentru alfabetul folosit în localizarea jocului pe PS3, 4 sau orice altă consolă.

În funcție de codul de programare și de partea vizuală, programatorii au posibilitatea de a modifica fișierele sau de a crea fișiere separate pentru a le traduce mai convenabil.

La traducere, se ține cont de particularitățile limbii din regiune și de tradițiile de transcriere și pronunție ale altor limbi. Toate acestea pot fi realizate cu implicarea directă a dezvoltatorului sau independent.

Caracteristici și subtilități

Localizatorii iau în considerare următorii factori în timpul procesului de traducere:

  1. Cât de completă va fi localizarea, adică dacă vor fi traduse nume proprii, elemente de interfață, jocuri de cuvinte și așa mai departe.
  2. Cât de mult efect vor avea elementele netraduse asupra imaginii de ansamblu.
  3. Cât de bine vorbește țara limba.
  4. Traducerea realităților actuale.
  5. Traducerea elementelor grafice. Este vorba de semnalizare, de scris pe pereți și așa mai departe.

Există, de asemenea, traduceri de amatori ale jocurilor care nu sunt la fel de strâns legate. Adesea, echipele de localizare neoficiale își fac treaba mai meticulos. Cu toate acestea, este posibil să întâmpine probleme legate de licențiere, iar astfel de traduceri să nu vadă lumina zilei deloc.

traducere incorectă

Cele mai dificil de tradus sunt jocurile de cuvinte și adaptarea expresiilor comune, deoarece trebuie să identifice toate referințele culturale și să le traducă corect.

Erori tipice

Utilizatorii întâlnesc adesea greșeli de ortografie și de punctuație în jocurile localizate în limba rusă de pe Xbox și alte platforme. De asemenea, puteți descoperi fraze și propoziții fără sens în traducere, puteți tăia părți și chiar straturi întregi de text care nu au fost traduse deloc. Ele rămân în limba originală în mijlocul tuturor celorlalte texte, care sunt localizate.

În ceea ce privește voice acting-ul, poți găsi uneori o pronunție monotonă sau lipsa de expresivitate a vocii actorilor.

Istoria localizării în limba rusă

Jocurile pentru PC au devenit larg răspândite la începutul anilor nouăzeci în spațiul post-sovietic.

De regulă, astfel de traduceri au fost realizate ilegal de mici studiouri pirat "Fargus". Au tradus chiar și titluri de jocuri. Calitatea acestor traduceri a avut de suferit, bineînțeles. Deși nu i-a împiedicat pe gameri să.

traducere slabă

Însăși nevoia de jocuri în limba rusă în țara noastră, spre deosebire de multe altele, se datorează nivelului extrem de scăzut al limbii engleze. Aceasta nu oferă utilizatorului mediu o percepție completă a produsului original.

Spre deosebire de "Fargusa ", cea mai renumită echipă de localizare profesională este "SoftClub".

Însăși noțiunea de "localizare", nu este, desigur, doar o simplă traducere a textului. Este, de asemenea, o adaptare culturală. Iar această combinație de cuvinte în sine este deja un subiect în sine.

Pentru a prezenta în mod corespunzător un produs străin unui public țintă, este necesar să se înțeleagă pe deplin cultura atât a produsului original original, cât și a aceluiași public. Numai în acest caz, produsul adaptat va fi ușor de înțeles și poate chiar apropiat de consumator într-o anumită măsură.

sos întunecat

Localizarea în limba rusă a jocurilor este în primul rând o traducere, dar, este ceva mult mai mult. La urma urmei, în plus față de traducerea într-o altă limbă video, voce, și de a efectua o adaptare tehnică și culturală, probabil, de asemenea, trebuie să se adapteze în domeniul juridic al țării consumatorului.

modificări juridice

Ca un exemplu de adaptări interne, procesele internaționale ale seriei de jocuri Wolfenstein, în care protagonistul, William Joseph Blatzkowicz, luptă împotriva naziștilor. Având în vedere natura temei, jocul conține în mod natural numeroase reprezentări grafice ale svasticii și ale altor simboluri naziste din timpul celui de-al Doilea Război Mondial.

O lege germană interzice utilizarea simbolurilor naziste. Ceea ce înseamnă că, pentru a localiza jocurile pe PS3, Xbox și alte platforme din această țară, toate elementele grafice ar trebui să fie eliminate sau înlocuite.

Wolfenstein și cenzura

În ceea ce privește seria Wolfenstein, jocul pentru iOS Wolfenstein 3D (2011) a fost interzis din App Store în Austria și Elveția deoarece conținea o svastică. Jocul a mai fost cenzurat înainte. De exemplu, în 1994, când a fost lansat pe consola Super Nintendo, versiunea finală localizată a eliminat toate imaginile cu svastici din castelul nazist și a schimbat câinii de pază în șobolani. În același an, jocul a fost interzis în Germania.

Modernul Wolfenstein: The New Order (2014), în care toată acțiunea se petrece într-o istorie alternativă în care naziștii au câștigat cel de-al Doilea Război Mondial datorită unui salt dramatic al propriei tehnologii, a fost cenzurat și în versiunile austriacă și germană, spre deosebire de cele internaționale.

În continuarea jocului - Wolfenstein II: The New Colossus, cenzura a mers și mai departe. În partea în care este prezent Adolf Hitler, acestuia i s-a îndepărtat mustața recognoscibilă și i s-a dat titlul de cancelar. Svastica a fost înlocuită cu un simbol cu trei tăișuri.

Tipuri de localizare

În timp ce o traducere poate oferi o interpretare literală, o localizare trebuie să schimbe idiomul original cu unul similar, care să fie mai accesibil consumatorului din cealaltă țară.

Astfel, putem constata că localizarea și traducerea au încă obiective diferite. Prima este de a livra sensul original, dar cu atenție la o multitudine de factori care influențează experiența completă a produsului. În cel de-al doilea, scopul este pur și simplu de a traduce sensul și esența însăși a unui mesaj.

Așa-numitul "Localizarea cutiei" este cel mai superficial. Este când inscripțiile de pe ambalajul produsului fizic au fost localizate pe un suport fizic. În cazul unui joc publicat în magazinul online (de exemplu, Steam sau GoG), pagina jocului este tradusă astfel. Adică, descrierea și imaginile de joc.

spermă zdravănă

Localizarea interfeței nu este doar traducerea cutiei și a descrierii, ci și a numelor butoanelor, a manualelor și a altor elemente ale interfeței jocului. Aici se termină localizarea. Și s-ar putea să te simți destul de ciudat. Adică, butonul "Rulați jocul" va fi în limba rusă, dar povestea și toate celelalte texte vor fi în limba originală. Cu toate acestea, această traducere nu este neobișnuită.

Celălalt tip se numește text-based. Aici merge traducerea nu numai a interfeței, ci și a tot ceea ce este prezent în joc. Fără voce din off. În acest fel, puteți asculta o limbă străină și puteți încerca să înțelegeți jocurile de cuvinte și argoul, în timp ce citiți subtitrările și rămâneți în contact cu povestea.

Scoring și grafică

Pe lângă crearea subtitrărilor, localizarea cu dublaj selectează actori, de preferință cu voci similare cu cele originale. Ei lucrează deja la dublarea tuturor dialogurilor și vorbelor din joc. În cazul în care nivelul de performanță este decent, o astfel de localizare este percepută destul de natural și nu provoacă respingere în rândul majorității utilizatorilor. Cu toate că mulți oameni preferă să asculte vocile originale, chiar dacă au o voce din off normală.

Absolut orice proiect de joc are un motor pe care se suprapune designul, grafica și tot ceea ce nu este text. De exemplu, diverse panouri, texte murale și altele asemenea. Localizarea grafică înseamnă traducerea texturilor acestor semne, adică înlocuirea lor.

În acest caz, cum să fii unui localizator care traduce un joc care se desfășoară, de exemplu, în India sau China. Scrierile și semnele în limba rusă, în acest caz, pot părea puțin deplasate. Totul depinde de dorințele editorului și de bunul său simț.

De exemplu, dacă unele elemente grafice au sens și sunt semnificative pentru scenariu, atunci merită cu siguranță să fie traduse. Deși într-un joc polițist plasat în America, tăieturile de ziar în limba rusă pot părea puțin ciudate, dar dacă sunt importante pentru poveste și pentru progresul jocului, merită cu siguranță să fie traduse.

De asemenea, dacă jocul este un shooter din Al Doilea Război Mondial cu personajul principal în Berlin, inscripțiile germane nu trebuie traduse. Este cel mai bun mod de a păstra atmosfera proiectului.

Adaptare profundă

Acest tip de localizare implică traducerea pentru a se adapta la un public specific și la cultura acestuia. Astfel, uneori, tot ce rămâne este mecanica originală. Rezultatul poate fi un joc complet diferit, cu o poveste, dialoguri, modele și texturi diferite pe motorul original.

E destul de rar, dar o fac în felul acesta. De exemplu, un astfel de proiect realizat de echipa Inlingo Game Localization Studio. Acest lucru se face, de obicei, atunci când se estimează că, fără astfel de reproiectări, spațiul video pur și simplu nu poate intra pe piață și vinde acolo.

Acesta este modul în care poate fi înțeleasă localizarea - nu este doar rusifier pentru jocuri, dar unul dintre cele mai serioase și mai dificile tipuri de traducere, iar acestea nu se înlocuiesc reciproc deloc. Sunt abordări și instrumente complet diferite pentru rezolvarea problemelor. Deși localizarea implică și traducere, cel puțin una minimă.

Articole pe această temă